ラッセル=アインシュタイン宣言 Russell-Einstein (英語とドイツ語)


 ラッセル(バートランド=) Russell ( Bertrand )(英語)

 …「赤い髪(顔)の人」(「輝かしいワタリガラス」)。

  cf. 姓のラッセルは、皮肉につけられたニックネームに由来する代表例。

  名前のバートランドは、 bert 「輝かしい」と ran 「ワタリガラス」(古い高地ドイ

  ツ語 hraban に由来)から。 rand となるのは、フランス語の現在分詞語尾 -and の影

  響から。


 アインシュタイン(アルバート=) Einstein ( Albert )(ドイツ語)

 …「一つの石」(「高貴な輝かしさ」)。

  cf. 姓のアインシュタインは、ドイツ語のアインス eins 「一」とシュタイン Stein 「石」

  から。後者は、地名から派生。 Stein から始まる姓を短縮したものの場合もある。ス

  タインは英語名。つまり stone 「石」と同じ。

   名前のアルバートは、古い高地ドイツ語のアダルベルト Adalberaht 「高貴な輝か

  しさ」の英語名。 al 「高貴な」と bert 「輝かしい」からなる。英語名のアリス Alice

  やドイツ語名のハイジ Heidi は、今のドイツ語のアーデルハイト Adalheid 「高貴な

  位」に由来し( haid は「位、階級」。または、形容詞に付いて性質・状態・集団な

  どを表す名詞を作る接尾語。英語の -hood と同じ)、雪割草エーデルワイス Edelweiss

  「高貴な白さ」にも通じる。

   ユダヤ系ドイツ人の名前には、普通名詞として意味の通る名前が多い。その理由は、

  ユダヤ人が役所にドイツ語名の登録を行う際、なるべく良い意味を持つ名詞を姓とし

  た場合が多かったことや、ドイツ人の役人がからかって変な名詞を選んでやり姓とし

  て固定したことによるとされる。